ŞUARA-40 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MÜJDE!

KuranMeali.org Desktop

Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü 4.0 Çıktı!

KuranMeali.org websitesinin offline versiyonu olan 40 Kur'ân Meâli mukayeseli v3.0 ve v4.0 versiyonları çıktı. Yeni program ziyaretçi analizlerimiz göz önünde bulundurularak, iki sürüm olarak hazırlandı.

ŞUARA-40 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARA-40 için 40 meâl bulundu. Abdulbaki Gölpınarlı (26/ŞUARÂ-40: Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.) / Adem Uğur (26/ŞUARÂ-40: (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.)
Sureler
Ayetler
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ﴿٤٠﴾

Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).

1.lealle-nâ: böylece biz, o zaman biz
2.nettebiu: tâbî oluruz
3.es seharate: sihirbazlar
4.in: eğer
5.kânû: oldular
6.hum: onlar
7.el gâlibîne: gâlip gelenler

İmam İskender Ali Mihr: Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
Diyanet İşleri: “Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Abdul Metin Saruhan: (Firavun’un adamları) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız dediler.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

RA'D-14 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

RA'D SURESİNİN 14. ÂYETİNDE TOPLAM 21 MEÂLDE HİDAYET GİZLENMİŞTİR Herkese (özellikle Arapça bilmeyen kişilere) bir sorumuz var: "Lehu da’vetul hakk" ifadesindeki 3 kelimeden kaç tanesi size tanıdık...
Raporun devamı...
Abdulbaki Gölpınarlı: Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Abdullah Parlıyan: Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.
Adem Uğur: (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Ahmed Hulusi: "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
Ahmet Tekin: Firavun’un adamlarından biri:
'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.
Ahmet Varol: 'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'
Ali Bulaç: "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ali Fikri Yavuz: Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Ali Ünal: “Bekliyoruz ki, büyücüler galip gelsin ve inanç hususunda biz de onlara tâbi olalım.”
Bayraktar Bayraklı: Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.
Bekir Sadak: «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Celal Yıldırım: Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Cemal Külünkoğlu: “Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.
Diyanet İşleri (eski): 'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.
Diyanet Vakfi: (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel: 'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır: Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Elmalılı (sadeleştirilmiş): şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
Gültekin Onan: "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Harun Yıldırım: (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Hasan Basri Çantay: «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat: (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)
İbni Kesir: Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
İlyas Yorulmaz: “Eğer sihirbazlar galip gelirlerse, belki onların sihirlerine tabi oluruz” dediler.
Kadri Çelik: “Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
Muhammed Esed: "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Mustafa İslamoğlu: Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen: «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt: “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.
Şaban Piriş: -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Sadık Türkmen: ”umulur ki büyücüler üstün gelir, böylece biz de onlara uyarız.”
Seyyid Kutub: Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Suat Yıldırım: (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş: "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Tefhim-ul Kuran: «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek: 'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
Yaşar Nuri Öztürk: "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,