ŞUARA Suresi 39. ayet meali, ŞUARA-39. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MÜJDE!

KuranMeali.org Desktop

Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü 4.0 Çıktı!

KuranMeali.org websitesinin offline versiyonu olan 40 Kur'ân Meâli mukayeseli v3.0 ve v4.0 versiyonları çıktı. Yeni program ziyaretçi analizlerimiz göz önünde bulundurularak, iki sürüm olarak hazırlandı.

ŞUARA Suresi 39. ayet meali, ŞUARA-39. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ŞUARA-39 için 40 meâl bulundu. Diyanet İşleri (26/ŞUARÂ-39: İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.) / Abdulbaki Gölpınarlı (26/ŞUARÂ-39: Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?)
Sureler
Ayetler
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾

Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).

1.ve kîle: ve denildi
2.li en nâsi: insanlara
3.hel: mı
4.entum: siz
5.muctemiûne: toplananlar

İmam İskender Ali Mihr: Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
Diyanet İşleri: İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Abdul Metin Saruhan: Halka; siz de toplanıyor musunuz? (Haydi hemen toplanın) Denildi.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

YÛNUS-7 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Hidayeti gizleyenler bu âyette hidayeti nasıl gizlemişlerdir, gelin beraberce görelim: Kelime listesinde "huzurumuzda" var mı? YOK! (Adem Uğur, Ahmet Tekin, Ali Fikri Yavuz, Diyanet Vakfi, Muhammed...
Raporun devamı...
Abdulbaki Gölpınarlı: Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Abdullah Parlıyan: Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
Adem Uğur: Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Ahmed Hulusi: İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Ahmet Tekin: Halka:
'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
Ahmet Varol: İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
Ali Bulaç: Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Ali Fikri Yavuz: İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
Ali Ünal: Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
Bayraktar Bayraklı: Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
Bekir Sadak: Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
Celal Yıldırım: Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
Cemal Külünkoğlu: Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
Diyanet İşleri (eski): İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Diyanet Vakfi: Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Edip Yüksel: Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır: Ve halka siz toplu musunuz denildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş): ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.
Gültekin Onan: Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Harun Yıldırım: Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Hasan Basri Çantay: Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hayrat Neşriyat: İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
İbni Kesir: İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
İlyas Yorulmaz: “İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?” denildi
Kadri Çelik: Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
Muhammed Esed: Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Mustafa İslamoğlu: Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen: (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt: Halka: “Toplandınız mı?” denildi.
Şaban Piriş: Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Sadık Türkmen: Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.
Seyyid Kutub: Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Suat Yıldırım: (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş: Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Tefhim-ul Kuran: Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Ümit Şimşek: Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
Yaşar Nuri Öztürk: Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,