ŞUARA-37, ŞUARA Suresi 37. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

MÜJDE!

KuranMeali.org Desktop

Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü 4.0 Çıktı!

KuranMeali.org websitesinin offline versiyonu olan 40 Kur'ân Meâli mukayeseli v3.0 ve v4.0 versiyonları çıktı. Yeni program ziyaretçi analizlerimiz göz önünde bulundurularak, iki sürüm olarak hazırlandı.

ŞUARA-37, ŞUARA Suresi 37. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARA-37 için 40 meâl bulundu. Mustafa İslamoğlu (26/ŞUARÂ-37: ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!") / Diyanet İşleri (26/ŞUARÂ-37: “Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”)
Sureler
Ayetler
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ ﴿٣٧﴾

Ye’tûke bi kulli sehhârin alîm(alîmin).

1.ye'tû-ke bi: sana getirsinler
2.kulli: bütün, hepsi
3.sehhârin: sihir yapanlar, sihirbazlar
4.alîmin: alîm, bilgin, bilen

İmam İskender Ali Mihr: Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.
Diyanet İşleri: “Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”
Abdul Metin Saruhan: Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

BAKARA-80 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Bakara Suresinin 80. âyet-i kerimesi, din adamlarının öğrettiği hurafelerden farklı olarak, Kur'ân'a göre cehennem hayatının ebedi olduğu kesin olarak ortaya koyan 53 âyetten biridir. Kur'ân'ın hiç...
Raporun devamı...
Abdulbaki Gölpınarlı: Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.
Abdullah Parlıyan: Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”
Adem Uğur: Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Ahmed Hulusi: "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Ahmet Tekin: 'Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.'
Ahmet Varol: Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'
Ali Bulaç: "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri Yavuz: Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”
Ali Ünal: “Ne kadar bilgin, usta büyücü varsa toplayıp sana getirsinler.”
Bayraktar Bayraklı: (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir Sadak: (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım: Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.
Cemal Külünkoğlu: (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleri (eski): (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi: Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Edip Yüksel: 'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır: Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş): bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
Gültekin Onan: "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Harun Yıldırım: Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Hasan Basri Çantay: Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».
Hayrat Neşriyat: 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir: Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
İlyas Yorulmaz: “En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin” dediler.
Kadri Çelik: “Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”
Muhammed Esed: hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Mustafa İslamoğlu: ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen: (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt: “Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”
Şaban Piriş: Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Sadık Türkmen: Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler.”
Seyyid Kutub: Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
Suat Yıldırım: (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş: "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Tefhim-ul Kuran: «Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»
Ümit Şimşek: 'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
Yaşar Nuri Öztürk: Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,