ŞUARA-36 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MÜJDE!

KuranMeali.org Desktop

Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü 4.0 Çıktı!

KuranMeali.org websitesinin offline versiyonu olan 40 Kur'ân Meâli mukayeseli v3.0 ve v4.0 versiyonları çıktı. Yeni program ziyaretçi analizlerimiz göz önünde bulundurularak, iki sürüm olarak hazırlandı.

ŞUARA-36 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARA-36 için 40 meâl bulundu. Harun Yıldırım (26/ŞUARÂ-36: Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;) / Abdulbaki Gölpınarlı (26/ŞUARÂ-36: Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.)
Sureler
Ayetler
قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿٣٦﴾

Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

1.kâlû: dediler
2.ercih (erci-hu): onu tehir et, beklet
3.ve ehâ-hu: ve onun kardeşi
4.veb'as: ve gönder
5.fî el medâini (medine): şehirlerde, şehirlere (şehir)
6.hâşirîne: haşredenler, toplayanlar, toplayıcılar

İmam İskender Ali Mihr: “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.
Diyanet İşleri: Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Abdul Metin Saruhan: Dediler ki; Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

BAKARA-112 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

"Men esleme vechehu lillâhi: vechini (fizik bedenini) Allah'a teslim eder" ifadesi muteşâbih (yoruma açık) bir ifade değil, muhkem (hüküm ihtiva eden, mânâsı açık olan) bir ifadedir. 16 meâlde hida...
Raporun devamı...
Abdulbaki Gölpınarlı: Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Abdullah Parlıyan: “O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.
Adem Uğur: Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Ahmed Hulusi: Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Ahmet Tekin: Onlar:
'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.
Ahmet Varol: Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç: Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ali Fikri Yavuz: Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Ali Ünal: (Meseleyi aralarında görüşen heyet, Fi ravun’a şu mütalâada bulundu:) “Onu ve kardeşini bir süre burada alıkoy ve bu arada bütün şehirlere ulaklar sal.
Bayraktar Bayraklı: (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir Sadak: (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım: Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Cemal Külünkoğlu: (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleri (eski): (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi: Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Edip Yüksel: Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
Elmalılı Hamdi Yazır: Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
Gültekin Onan: Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Harun Yıldırım: Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Hasan Basri Çantay: «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Hayrat Neşriyat: 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir: Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
İlyas Yorulmaz: Seçkinler Firavun'a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar”
Kadri Çelik: Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”
Muhammed Esed: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Mustafa İslamoğlu: (Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Öngüt: Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”
Şaban Piriş: -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Sadık Türkmen: Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.
Seyyid Kutub: Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Suat Yıldırım: (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş: Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Ümit Şimşek: 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk: Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,