ŞUARA Suresi 3. ayet meali, ŞUARA-3. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MÜJDE!

KuranMeali.org Desktop

Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü 4.0 Çıktı!

KuranMeali.org websitesinin offline versiyonu olan 40 Kur'ân Meâli mukayeseli v3.0 ve v4.0 versiyonları çıktı. Yeni program ziyaretçi analizlerimiz göz önünde bulundurularak, iki sürüm olarak hazırlandı.

ŞUARA Suresi 3. ayet meali, ŞUARA-3. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ŞUARA-3 için 40 meâl bulundu. Adem Uğur (26/ŞUARÂ-3: (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!) / Ahmed Hulusi (26/ŞUARÂ-3: İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?)
Sureler
Ayetler
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾

Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).

1.lealle-ke: böylece sen
2.bâhıun: üzüntüden kendini helâk eden kimse
3.nefse-ke: senin nefsin, sen kendin
4.ellâ yekûnû: (onların) olmaması
5.mu'minîne: mü'minler

İmam İskender Ali Mihr: Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Diyanet İşleri: Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Abdul Metin Saruhan: (Rasul’üm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

ÂLİ İMRÂN-73 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Ülkemizdeki bütün Kur’ân-ı Kerim meallerini kıyasladığımızda karşılaştığımız vahim tablo giderek daha da karanlık bir hâl alıyor sevgili okurlarımız. Sizleri yıllardır uyarmamıza ve Kur’ân’daki hid...
Raporun devamı...
Abdulbaki Gölpınarlı: Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
Abdullah Parlıyan: İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Adem Uğur: (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Ahmed Hulusi: İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?
Ahmet Tekin: Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Ahmet Varol: Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç: Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz: Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Ali Ünal: Öyle görünüyor ki, o insanlar iman etmiyorlar diye üzüntüden neredeyse kendini helâk edeceksin.
Bayraktar Bayraklı: Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
Bekir Sadak: Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Celal Yıldırım: (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
Cemal Külünkoğlu: (Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Diyanet İşleri (eski): İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel: İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi Yazır: Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Gültekin Onan: Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Harun Yıldırım: Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Hasan Basri Çantay: (Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat: (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İbni Kesir: Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
İlyas Yorulmaz: (İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.
Kadri Çelik: Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
Muhammed Esed: (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Mustafa İslamoğlu: Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Ömer Nasuhi Bilmen: Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Ömer Öngüt: İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
Şaban Piriş: Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Sadık Türkmen: Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Seyyid Kutub: Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Suat Yıldırım: Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman Ateş: Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Tefhim-ul Kuran: Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ümit Şimşek: Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.
Yaşar Nuri Öztürk: Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,